Blog Archives

Kinh nghiệm chuyển dịch Anh Việt

language-simple

Đây là style của cá nhân mình thôi. 🙂

Nguyên lý dịch:

  • Phải hiểu thì mới dịch  được. Không thể dịch một câu bằng cách lắp ghép những phần không hiểu rõ nghĩa lại với nhau. Để hiểu thì nên dùng từ điển Anh – Anh trên mạng. Từ điển Anh – Việt cũng tốt nhưng vì có thể ít đầu tư làm mới nên cách dùng từ có thể bị cũ. Dùng từ cũ để dịch thì có thể khó hiểu với độc giả phổ thông, gây là hiệu quả giao tiếp thấp.
  • Cẩn thận, chính xác, nắn nót, ngắn gọn.
  • Dịch chính xác theo bài gốc , không viết lại phóng túng theo cách hiểu riêng. Dùng nghĩa đen của từ không xuối được mới phải dùng sang nghĩa bóng.
  • Hướng tới người đọc phổ thông: Làm sao để họ dễ hiểu nhất có thể?

Cách dùng từ:

  • Dùng từ chính xác nhất có thể theo bài gốc. Ví dụ: figure out thì dịch là “nhìn thấy”, “nhìn ra là”, “nhận ra” chính xác hơn “giải quyết”

translationVí dụ: He figures out that he needs advice from his father Anh ta nhìn thấy là cần lời khuyên từ cha anh.

  • Ưu tiên: dùng tiếng Việt  phổ thông dễ hiểu nhất. Nếu không thể dùng được tiếng phổ phông hay nghe không xuôi được mới phải chạy trốn sang tiếng Nôm. Lý do: rất ít người hiểu được tiếng Nôm. Ví dụ: từ context dịch là tình huống dễ hiểu hơn “văn cảnh”.
  • Các từ như yourself, myself, themselves… dịch là chính mình/tôi, chính bạn, chính họ… thay vì “bản thân” vì như thế chính xác hơn. Lý do: myself gồm tất cả mind body strength spirit everything, “bản thân” chỉ gồm có thân thể. Ý nghĩa khác nhau.
  • Những quán từ như the, a, my your his… có thể lược bớt đi khi dịch tùy theo nghe có có xuôi ko. Ví dụ: a teacher tells a student có thể dịch là  “thầy giáo nói với học sinh” chứ không nhất thiết phải để cả cụm “một thầy giáo nói với một học sinh”. Tất nhiên tùy tình huống.

Dịch về vấn đề tôn giáo

  • Nếu bản gốc ghi là Jesus thì không tự ý dịch thành “Chúa Giêsu” hay “Đức Giêsu” Lý do: không chính xác vì bản văn gốc nói đến Giêsu như một con người, không việc gì phải “chúa hóa” và qua đó làm Giêsu “bớt đi tính người”. Coi Giêsu như anh Dũng anh Đạt anh Tùng của cuộc sống  bình thường  thôi. 100% Chúa chính là 100% Người. Con người chúng ta bình thường chưa được 100% Người.
  • Để dịch những từ như His, He và Him khi nói đến Chúa. Mình đề nghị dịch thành “Người” ở tiếng Việt. Ở tiếng Anh cũng có tranh cãi về chuyện Chúa là từ giống đực hay giống cái. Chúa trong Kinh Thánh thật ra vượt qua vấn đề giới tính. Chuyển dịch sang từ “Người” nghe hợp lý hơn kiểu gọi Bác Hồ là Người.
  • Nếu bản gốc không dùng he, him, his không phải chữ viết hoa như He, Him, His mà chuyển sang tiếng Việt thành anh ấy, ông ấy… nghe đôi khi không thuận tai. Vậy có thể đổi thành Giêsu, Peter hay ai đó cho xuôi tai.
  • Từ Buddha khi dịch sang tiếng Việt nên dịch là Bụt vì đúng với ý nghĩa Bụt trong chuyện Tấm Cám. Gần đây mình biết bên Làng Mai cố tình dịch Buddha là Bụt chứ không dịch là Phật nữa vì nguồn gốc Phật giáo Việt Nam khác với dòng Phật giáo bên Trung Quốc. Dịch là Bụt để tránh ảnh hướng của TQ. Dùng chữ phổ thông tránh dùng chữ Nôm theo mình cũng để tránh ảnh hưởng của TQ về mặt tư duy.

Cách dịch câu

  • Ngữ pháp tiếng Anh đôi khi “dây cà ra dây muống” nhưng hãy dịch ngắn gọn, tránh lủng củng nhất có thể.
  • Cố gắng dịch sát theo ngữ pháp, không thể “xuôi” được mới phải linh hoạt ví dụ như chuyển câu bị động thành câu chủ động.

Cách tra cứu

  • Thesaurus.com: tra cứu các lớp nghĩa khác nhau và các từ đồng nghĩa để chọn từ phù hợp.
  • Có thể cho từ tiếng Anh vào google và thêm vài từ khóa tiếng Việt để xem người thử người ta dịch thế nào. Tuy nhiên chỉ tham khảo và kết quả có thể chưa tốt vì người dịch có thể có mindset dùng từ cũ kiểu Hán Nôm.

Hiển.

Công cụ để blog với self-hosted WordPress

wordpress_pluginsMình mới dùng thử self-hosted wordpress phải cài đặt ngay từ đầu chứ không phải wordpress.com. Ai cũng có thể dễ dàng tạo một website khá chuyên nghiệp trông như một tờ báo, website bán hàng hạng khá được. WordPress.com không cho phép tự do như vậy được.

Một số Plugins

1. Site Layout customizer:  dùng để config cho layout khiến cho blog trông như một tờ báo với các chuyên mục. Phần cấu hình phải mày mò chút hơi tricky.

2. Facebook Comments: tăng Social Media, kết hợp với bỏ wordpress comment đi.

3. Facebook Like Box

4. Graphical Statistical report

5. Hide Titles

6. Show Hide Author

7. Site Creator Ultimate

8. vSlider

9. Category Post Info Control

10. OnePress Image Elevator
Dùng để paste trực tiếp image từ Clipboard vào Post chứ không cần upload mất công

Dùng kết hợp với Screen Clipper, công cụ thể capture một phần của screen vào Clipboard.
Phần mềm Screen Capture khác: Greenshot

Updated July 18th 2014

Search trên Quora và thử là nhanh nhất

Hiển

Bánh mỳ trứng nhanh

resized_ran trung

 

Cách làm:

– Lấy tay đục thủng ở giữa cái bánh mỳ ra. Nướng bánh mỳ một tý.

– Cho tý bơ vào chảo nóng.

– Thả bánh mỳ vào và đập quả trứng vào lỗ thủng.

– Đợi 1 tý.

Xong!